Haikasoru

viz.com

Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
What is Haikasoru?
Our Books

BRAVE STORY [Archive]

The Fall and Spring of Natsuhiko Kyogoku

ubume

Coming this May, we’ll be publishing Loups-Garous, a werewolf-in-Tokyo murder mystery by Natsuhiko Kyogoku. The book’s editor (Saint Nick Mamatas) calls it a dystopian science fiction novel with a twist of thriller. As a fan of such things, I can’t wait until May when the book is finally sitting on my shelf.

Until then we can all cool our jets with a newly translated novel by Kyogoku called The Summer of the Ubume. This supernatural tale is the first in a series of nine novels featuring an exorcist who doesn’t believe in ghosts. Added bonus: the novel was translated into English by Alex Smith, the man responsible for a handful of Haikasoru titles, including Brave Story, and All You Need is KILL.

How ya like us now?

Hey hey Haikasorunauts, notice anything different? We cleaned up our front page and added pages and excerpts for our latest books!

Check out:

Battle Royale The Novel, a new edition with revised text, a new introduction by Max Allan Collins, an interview with filmmaker Kinji Fukasaku, and a twenty-two page afterword by author Koushun Takami. This is his longest published work since the novel itself!

The paperback edition of the Batchelder-award winning Brave Story by Miyuki Miyabe!

Also by Miyabe, Haikasoru’s first hardcover: The Book of Heroes. (Robert W. Chambers fans note that the King in Yellow is the baddie in this fantasy novel.)

And last but not least, the thrilling military SF adventure, Yukikaze! Yes, this is that Yukikaze, the one which launched the fame anime.

Check out this interview with me in podcast form for more of the skinny on Haikasoru!

BRAVE STORY — MIYABE

“Great lord of the Underworld, by the Pact I call upon thee. Winged kin of darkness and the dead, by the promise of blood, black and ancient, I summon…”

Suddenly, the flashlight in Kenji’s hand went out.

“Whoa! Wh-what the…?!”

Kenji staggered back, his shadow wavering on the tarp behind him.

His shadow. Even though the flashlight had gone out, it was strangely bright inside the tarps. He could see everyone’s faces even more clearly than before.

Mitsuru’s voice continued in a rhythmic chant. The words were clear, crystalline.

His voice–it’s beautiful.

“To those who oppose me grant the eternal sleep of death, and in ice unmelting bind them. Sacuroz, helgis, metos, helgitos! Come, Balbylone, Daughter of Darkness!” he was saying. The words were like a spell, and when he was finished, Wataru realized why it was so bright. The ground surrounded by the boys was shining white, casting a pale glow on the space inside the haunted building.

What’s going on?!

The glowing area was a circle, a little smaller than a manhole. As he watched, it seemed to rise, swelling. It was almost like something was being born from the ground.

That’s impossible.

The otherwise firm-packed dirt looked, in that one shining circle, to be as malleable as clay. And there he saw a head–a person’s head–emerging. First the top of the head, and the neck, then shoulders, and the chest with two arms folded across it. It was a slender body, lined in graceful curves.

A woman.
(more…)

Haikasoru vs. Light Novels

I’m sensing quite a bit of anticipation for our upcoming books. People are curious about Japanese science fiction and can’t wait until All You Need is Kill and The Lord of the Sands of Time are finally available. That’s cool. But I’m also noticing a certain amount of confusion surrounding our imprint. A lot of people seem to think we’re publishing Japanese light novels.

What are light novels? And why are people using that term (sometimes incorrectly) to describe our books? I thought it was time to clear the air. And, as such, I solicited the input of three tummlers who know a thing or two about Japanese fiction.

“Light novels are young adult novels,” says translator Andrew Cunningham. “They often have illustrations, and tend to be heavily influenced by manga.”

Cunningham continues: “The definition has been misreported and is poorly understood. People tend to assume novels released by manga companies are light novels.”

He’s right about that. For example, a reporter for Publishers Weekly once referred to Brave Story by Miyuki Miyabe as a light novel. First of all, the book is 800-plus pages, hardly “light” at all. And secondly, it’s a legitimate piece of fiction from a well-respected author. The reporter was obviously not paying attention.

“Most light novels are serialized fiction,” adds Ed Chavez, the marketing director at Vertical, Inc. “And a growing number are also developed with media tie-ins in mind. They are fun, quick reads, and at one point I believe people called them ‘fast novels.’”

It’s true: light novels can be read quickly. But this isn’t a bad thing, says Cunningham. “The writing has a vibrant immediacy that is far more accessible than the stilted formal language used in most Japanese mainstream fiction,” he says.

More often than not, the stories are driven by dialog, says Matthew Reeves, a contributor to www.lightnovel.org, a site devoted to light novel news. “This allows the story to flow quickly, interestingly, and enables the reader to turn the pages at a faster rate.”

Along with a reliance on dialog, light novels have also developed their own rapid-fire literary style. Short bursts of text, manga-like sound effects, and a shameless use of ellipses give these books a unique reading experience. Reeves admits that this style of writing is “enjoyed by many, and disliked equally by others.”

So why the confusion? Why are people using the term light novel to describe Haikasoru novels? After all, our catalog consists of books written by best-selling (and mainstream) authors. A lot of these guys have Seiun trophies sitting on their shelves at home. (The Seiun Award, btw, is the Japanese equivalent to the Hugo Award.) Just to let you know, an upcoming book of ours, Usurper of the Sun by Housuke Nojiri, was tabbed as the best science fiction novel of 2002. It’s a major novel, not some Boogiepop-inspired trifle.

“As a fellow publisher of Japanese genre fiction, I understand the confusion,” says Chavez. “While I would not consider Usurper of the Sun a light novel, I can see the layperson possibly mislabeling it as such. Readers might recognize the author for his Rocket Girl light novel series.”

Let’s face it, most people aren’t up to speed with contemporary Japanese fiction. There’s Battle Royale and Ring, and a handful of unrelated things. Like Reeves says, many people in American think that all the books coming out of Japan are light novels.

And, to be fair, Haikasoru isn’t exactly making things easier for casual readers and lazy journalists. All You Need is Kill (available on the 21st of this month) was originally published in Japan under Shueisha’s light novel imprint, Super Dash Bunko. And Otsuichi, the author of ZOO (available September 15th), has dipped into the light novel pool a couple of times. Japanese literature is extremely diverse and our books will continue to reflect that.

“People in America do not understand that the light novel industry is just one part of the publishing landscape in Japan,” agrees Reeves. “The diversity found in Japanese literature, genres, and formats is quite large.

“Overall, I believe that even with all the confusion, the launch of Haikasoru is a bold step in the right direction. It will expose the world to more than just light novels, and it will allow all of us to come to a better and more concise understanding of Japanese literature.”

We of the Haikasoru crew couldn’t agree more.


Entries (RSS) and Comments (RSS)

HOME | ABOUT VIZ MEDIA | ADVERTISE | TERMS | PRIVACY POLICY

© 2009 VIZ Media, LLC