Haikasoru

viz.com

Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
What is Haikasoru?
Our Books

THE LORD OF THE SANDS [Archive]

Haikasoru at the World Fantasy Convention

This past weekend I attended the 2009 World Fantasy Convention. As they say in the junior high school paper after the student play, “Everybody had a good time.” But more than that was had! For example, Haikasoru had a presence on the “Fantasy in Translation” panel. Check out this photographic evidence:


From L to R: Your handsome Haikasoru editor, Rani Graff, Cheryl Morgan, Ann Vandermeer, Zoran Živković. Photo by Kevin Standlee, with permission.

Zoran Živković discussed his attempt to find an audience larger than he could have ever had in his native Serbian by investing heavily in private translations of his work into English. Ann Vandermeer, fiction editor of the venerable Weird Tales spoke of her experiences in bringing out the first “international” issue in the magazine’s eighty-five year history. We also talked about the number of books translated into English each year, the expense and difficulty of doing so and the importance of making sure that translators get their due. I was happy to report to the audience that Haikasoru titles always have the translator’s byline right on the front cover.

Cheryl Morgan moderated the panel and had a special announcement: the launch of The Science Fiction and Fantasy Translation Awards, for works of speculative fiction translated into English from other languages. It should be a pretty good award, as such things go—the University of California, Riverside’s Eaton Collection is associated with the initiative and will likely be hosting the first ceremony in 2011. Also, cash prizes!

Many other countries, such as Germany and Finland, have their own awards for SF/F and many of these awards also include awards for translated fiction, often but not always from English—in Finland a book translated from a regional Kenyan language recently won—but in the Anglophone world such a prize category is lacking. Of course, there are awards for works in translation; Haikasoru’s own Brave Story won the Batchelder Award for children’s literature in translation. (Have I mentioned that the paperback is coming out in a mere two weeks?) But the SFFTA’s are the first sf/fantasy-specific award. Check out the press release if you’d like to play the home game version of the panel.

There was more to WFC than panels and prizes though. There were parties and goody bags featuring copies of ZOO and The Lord of the Sands of Time, which were eagerly gobbled up by attendees, readings, and whirls of words and art. And very little sleep.

Haikasoru hopes to be hitting more conventions this year and next, so do keep an eye out at your local SF hootenanny.

This week, the World Fantasy Convention!

We’re very excited that this week the World Fantasy Convention will be coming to the Bay Area, specifically San Jose’s lovely Fairmont Hotel. Guests of honor include Haikasoru pal Jeff Vandermeer, who so recently interviewed us on the Omnivoracious blog, and the theme of the convention is the 200th anniversary of the birth of Edgar Allan Poe.

Poe has a special place in our hearts as he was a writer who became more famous in translation than he did in is native language. In life, Poe had flashes of popular success, such as with “The Raven”, and he sold many of his stories to the top periodicals of day. Just how good Poe was, however, became clear in Europe first thanks in part to translations of his work by Charles Baudelaire. Then the master’s reputation drifted back across the Atlantic to the United States.

WFC is recognizing the importance of translation with a panel we’ll be participating in this Friday afternoon at 2PM:

Fantasy in Translation
While English continues to dominate the world’s market for fantastic fiction, much fine work is also produced in other languages. Indeed, many classic works have been produced in other languages. Writers such as Verne, Lem, Borges and Calvino, as well as newcomers such as Sapkowski and Živković, have delighted us with their work. But these writers are only the tip of an iceberg. Very little of this material is ever translated, and consequently the English-speaking world is presumably missing out on a lot of good reading. So what exactly are we missing out on, and how can we get more of it?
Cheryl Myfanwy Morgan (moderator), Rani Graff, Nick Mamatas, Ann VanderMeer, Zoran Živković

I hear there will be a special announcement made at the panel so if you are at the con, please do attend. Haikasorunaut atttendees should also check out their WFC goody bags—selected bags will include free copies of either ZOO or The Lord of the Sands of Time.

See you all there!

SF with a strong female character? You WILL believe!

Alasdair Stuart, in his review of The Lord of the Sands of Time highlights one of my favorite aspects of the novel, the character of Miyo. He writes, in part:

She’s a quietly rebellious character, a woman of tremendous intellect and strength who manages to side step the stereotypes those character traits so often lead to. Miyo is fully aware not only of her responsibilities but of exactly how far she can push her luck. …In the hands of a lesser author, Miyo would be conflicted by the arrival of Orville, the other figure on the cover, worried about how her life would change or delighted to see that change made manifest. In Ogawa’s hands though, she becomes one of the most nuanced, grounded female protagonists of recent years, a woman who is tested to the limits by the horrific new world she’s plunged into but is up to the task and more. Miyo is a leader and her journey to that realisation is presented as subtly as it is realistically.

SF isn’t just a boy’s club. Check out The Lord of the Sands of Time and see what you’re missing.

The dial on the hype machine goes up to eleven!

Here’s a neat interview with me about Haikasoru’s launch and some future plans, plus the differences between Japanese and English-language SF! Check it out.

The British magazine SFX is running reviews this month of All You Need Is Kill and The Lord of the Sands of Time in their print edition. Andrew Osmond writes in part:

Kill “is tremendously enjoyable, evoking not only Groundhog Day but also Ken Grimwood’s classic book, Replay, and the classic anime The Girl Who Leapt Through Time.

Lord has a “fabulous, borderline batty concept, with some wonderful wrinkles along the way” including references to the poet Robert Burns. “Now that’s something we never expected to see in a Japanese SF novel.”


Entries (RSS) and Comments (RSS)

HOME | ABOUT VIZ MEDIA | ADVERTISE | TERMS | PRIVACY POLICY

© 2009 VIZ Media, LLC