Haikasoru

viz.com

Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
What is Haikasoru?
Our Books

Uncategorized [Archive]

“Literal Translation”

It’s the first of the month, and like many people who live in college towns, I took advantage of the summertime to find a new and better apartment. I also got the chance to look through my books while packing and unpacking, and remembered something I wanted to share with you all.

The subject is dear to our heart—translating Japanese into English. Jay Rubin is probably one of the most important translators of Japanese in the United States. He’s well-known as the translator of much of Haruki Murakami’s work, and he also wrote a wonderful literary biography of the author called Haruki Murakmi and the Music of Words, which I highly recommend.

In one of the appendices, he talks about the challenge of translating Japanese, and offers up two sample translations of a paragraph in the Murakami short story “The 1963/1982 Girl from Ipanema.” He notes that while one version is awkward and the other smooth, both are linguistically equidistant from the original Japanese. The awkward version just has an “illusion of literalness” simply because it isn’t as good.

Then Rubin offers up a real literal translation of the same paragraph. English loan words are in italics. I’m keying this in from the UK edition, thus the alternative spellings of the words “color” and “meter.”

Literal:

High school’s corridor say-if, combination salad think-up. Lettuce and tomato and cucumber and green pepper and asparagus, ring-cut bulb onion, and pink-colour’s Thousand Island dressing. No argument high school corridor’s hit-end in salad specialty shop exists meaning is-not. High school corridor’s hit-end in, door existing, door’s outside in, too-much flash-do-not 25 metre pool exists only is.

Can you manage to come up with a coherent paragraph from that raw material? I sure couldn’t. Here’s one of the translations Rubin offers—the more literary one.

Published:
When I think of my high school’s corridor, I think of combination salads: lettuce, tomatoes, cucumbers, green peppers, asparagus, onion rings, and pink Thousand Islands dressing. Not that there was a salad shop at the end of the corridor. No, there was just a door, and beyond the door a drab 25-metre pool.

Translation is hard work, folks. Don’t try it at home!

Haikasoru in Scotland!

Anywhere near Scotland? Please check out the Leith Festival this weekend. A celebration of all things Leith—tours, sporting events, films, dining—the festival also contains a literature track and we will be there! Sunday, Sunday, Sunday!

Strangers in A Strange Land

A 14-hour literary mash-up. Where the wonderful, the ordinary and the weird collide…

All events un-ticketed – pay what you can on the door (suggested donation £3 per event)

A lot of great stuff will be here…but here’s the money panel:


17:00 Haikasoru/Simon & Schuster SF SCRAMBLE.
Author and Scotsman SF critic Andrew J. Wilson in discussion with translator Edwin Hawkes on the challenges and rewards of translating genre fiction. Interspersed with readings of the very best of Japanese science fiction, fantasy and horror in English, including a sneak preview of the forthcoming English edition of Tow Ubukata’s phenomenal bestselling Mardock Scramble.

Edwin and pals will be reading from Zoo and other Haikasoru titles, as well as the wonderful Mardock Scramble which, as you might have guessed already, Edwin is in the midst of translating for us. So head on down, and you can tell your friends in 2011 when the book comes out, “Oh, I knew about that months ago…

Quote Haikasoru: The Stories of Ibis

“You’re moe for clutzy androids.”
- Ibis in conversation with her former master, Hideo

housekeeping update

Regulars may have noticed that some comments have vanished, and that we were a bit late in publishing our latest post-we had promised it last week. Just some server-side issues we’ve been experiencing. We as a rule don’t delete comments once they are approved, so please don’t think we’re out to get you or anything like that. And yes, yes, we have received all those emails and comments about that particular book some of you out there in Internetland would like to see you publish.

Thanks!


Entries (RSS) and Comments (RSS)

HOME | ABOUT VIZ MEDIA | ADVERTISE | TERMS | PRIVACY POLICY

© 2009 VIZ Media, LLC