Haikasoru

viz.com

Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
What is Haikasoru?
Our Books

ZOO [Archive]

Haikasoru at the World Fantasy Convention

This past weekend I attended the 2009 World Fantasy Convention. As they say in the junior high school paper after the student play, “Everybody had a good time.” But more than that was had! For example, Haikasoru had a presence on the “Fantasy in Translation” panel. Check out this photographic evidence:


From L to R: Your handsome Haikasoru editor, Rani Graff, Cheryl Morgan, Ann Vandermeer, Zoran Živković. Photo by Kevin Standlee, with permission.

Zoran Živković discussed his attempt to find an audience larger than he could have ever had in his native Serbian by investing heavily in private translations of his work into English. Ann Vandermeer, fiction editor of the venerable Weird Tales spoke of her experiences in bringing out the first “international” issue in the magazine’s eighty-five year history. We also talked about the number of books translated into English each year, the expense and difficulty of doing so and the importance of making sure that translators get their due. I was happy to report to the audience that Haikasoru titles always have the translator’s byline right on the front cover.

Cheryl Morgan moderated the panel and had a special announcement: the launch of The Science Fiction and Fantasy Translation Awards, for works of speculative fiction translated into English from other languages. It should be a pretty good award, as such things go—the University of California, Riverside’s Eaton Collection is associated with the initiative and will likely be hosting the first ceremony in 2011. Also, cash prizes!

Many other countries, such as Germany and Finland, have their own awards for SF/F and many of these awards also include awards for translated fiction, often but not always from English—in Finland a book translated from a regional Kenyan language recently won—but in the Anglophone world such a prize category is lacking. Of course, there are awards for works in translation; Haikasoru’s own Brave Story won the Batchelder Award for children’s literature in translation. (Have I mentioned that the paperback is coming out in a mere two weeks?) But the SFFTA’s are the first sf/fantasy-specific award. Check out the press release if you’d like to play the home game version of the panel.

There was more to WFC than panels and prizes though. There were parties and goody bags featuring copies of ZOO and The Lord of the Sands of Time, which were eagerly gobbled up by attendees, readings, and whirls of words and art. And very little sleep.

Haikasoru hopes to be hitting more conventions this year and next, so do keep an eye out at your local SF hootenanny.

This week, the World Fantasy Convention!

We’re very excited that this week the World Fantasy Convention will be coming to the Bay Area, specifically San Jose’s lovely Fairmont Hotel. Guests of honor include Haikasoru pal Jeff Vandermeer, who so recently interviewed us on the Omnivoracious blog, and the theme of the convention is the 200th anniversary of the birth of Edgar Allan Poe.

Poe has a special place in our hearts as he was a writer who became more famous in translation than he did in is native language. In life, Poe had flashes of popular success, such as with “The Raven”, and he sold many of his stories to the top periodicals of day. Just how good Poe was, however, became clear in Europe first thanks in part to translations of his work by Charles Baudelaire. Then the master’s reputation drifted back across the Atlantic to the United States.

WFC is recognizing the importance of translation with a panel we’ll be participating in this Friday afternoon at 2PM:

Fantasy in Translation
While English continues to dominate the world’s market for fantastic fiction, much fine work is also produced in other languages. Indeed, many classic works have been produced in other languages. Writers such as Verne, Lem, Borges and Calvino, as well as newcomers such as Sapkowski and Živković, have delighted us with their work. But these writers are only the tip of an iceberg. Very little of this material is ever translated, and consequently the English-speaking world is presumably missing out on a lot of good reading. So what exactly are we missing out on, and how can we get more of it?
Cheryl Myfanwy Morgan (moderator), Rani Graff, Nick Mamatas, Ann VanderMeer, Zoran Živković

I hear there will be a special announcement made at the panel so if you are at the con, please do attend. Haikasorunaut atttendees should also check out their WFC goody bags—selected bags will include free copies of either ZOO or The Lord of the Sands of Time.

See you all there!

A spooky little boy like me…

Hey all,

Just a quick note tonight, that I was interviewed about our rockin’ and seasonally appropriate dark fantasy title ZOO over at Ranobe Café (coffee not included). Mostly it’s me ranting about how poorly short stories are treated in the US marketplace.

In the interview, I mention that Stephen King, who knows a little something about horror and about short stories, recently declared that people have forgotten how to read short fiction. Here is the piece, btw, provided by Simon & Schuster which is, not-so-coincidentally, the distributor of fine Haikasoru products and the occasional provider of doughnuts to me when I am in New York for sales conferences. Check it out! (Btw, he says a “bad word” so if you’re at work, put on headphones.)

Back when he was coming up, King would publish his short stories in men’s magazines and fantasy rags. Now that he is the most popular writer in the world, he can publish in The New Yorker, Paris Review, and Esquire, and he is one of the few authors whose short story collections can appear in mass market paperback after a hardcover release. For the rest of us, including Otsuichi, who is very popular in Japan (740,000+ copies of ZOO alone over there!) the short story collection is a risk. Is King right? Have we fallen out of love with the short story? Are we too LAZY to invest in a story and then eighteen pages later reset our brains and try again? I worry that he is right. After all, the men’s magazines and fantasy rags that once published King are now either defunct, devoid of fiction entirely, or have one-fifth the readers they once had.

Prove me—and the KING—wrong, kids! Buy ZOO and I’ll be able to publish more short fiction from Japan.

宇宙恐怖物語

sfterrortales-japanese1

Recently a coworker went to Kayo Books in downtown San Francisco and scored a mint-condition first-edition copy of Science Fiction Terror Tales. Lucky! This book, containing stories by Ray Bradbury, Philip K. Dick, Robert Heinlein and others, is semi-famous for connecting the dots between science fiction and horror fiction. Author Mike Resnick, for one, credits it for sparking his life-long interest in the weird and bizarre.

Undoubtedly Science Fiction Terror Tales inspired many kids around the world as well. It was even translated into Japanese at one point. Which leads us back to a discussion we had previously on the Haikasoru blog: Why are we publishing a book of horror short stories? The answer is: why not? We’re thrilled to include ZOO by Otsuichi in our catalog. As Nick wrote earlier, “There’s a long tradition of horror being published alongside (and even as) SF and fantasy… the appeal is often broadly similar.”


Entries (RSS) and Comments (RSS)

HOME | ABOUT VIZ MEDIA | ADVERTISE | TERMS | PRIVACY POLICY

© 2009 VIZ Media, LLC