Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
What is Haikasoru?
Our Books

Otsuichi [Archive]

It’s the GOTH giveaway contest!

Have you seen that Goth is coming back? We plucked the old translation from the wreckage, dusted it off, made it fresh again with a brand-new, previously untranslated novelette! And now you can win a copy, for free!

By now you are likely familiar with our giveaway contests: we ask a question, you write a little essay or poem answering it in the comments of this point, and on Friday afternoon we pick for winners. We ship anywhere. The question this time: You can find the latest product and review of copy Buffett & my first online payday

What is your favorite obscure horror film and why? Yes, feel free to creatively misinterpret the word “obscure”, but if you name Nightmare on Elm Street or something, we are going to look at you funny.

To get you revved up, here’s a trailer for the 2008 Japanese film adaptation of Goth:

So, let us know what spooked you, cinematically (and obscurely) and you may win a copy of Goth!

PS: yes, the secret motivation for this contest is to get a good personal recommendation list of obscure horror films.

read more
comprar dianabol

Monster postcards from Japan

Happy Halloween everyone! Check out these fun and spoooky postcards from Japan I just got! Some monsters are familiar, others may not be!

The woman on the upper left is the best, I think. She’s an ubume.

After the candy and parties tonight, you might want to sit down with a good, and bone-chilling book. I’d recommend ZOO and Summer, Fireworks, and My Corpse, both by our very own Otsuichi!

Bodybuilding Steroids Side Effects
buy injectable testosterone online

Report from Japan: Meeting Otsuichi!

Our friend and translator Nate Collins was in Japan last month, and wrote this little essay for us…no, for you! about meeting Otsuichi in the flesh. Translators often feel a special responsibility for the authors whose work they bring into a new language, so Nate, the translator of Summer, Fireworks, And My Corpse, was very thrilled at the opportunity to meet our own “strange one.” Let’s check out what he has to say!

Last last month, during a trip to Japan and with the gracious help of Nick and Masumi, I was able to meet Otsuichi-san.

I was to meet him in the headquarters of his publisher, Shueisha, in Jimbou, Tokyo. The walk from the train station to my meeting took me through several glorious blocks of back-street used book stores — the area reminded me most of London’s Charing Cross Road, although what sets Jimbou apart from London, or anywhere else that I’m aware of, is that not only is it the used and new bookstore center of Japan, it’s the home to many major Japanese publishing houses — including the two associated with VIZ Media, Shogakukan and Shueisha.

The result is an entire neighborhood that lives and breathes the printed word from conception to consumption. I had boarded the train excited to meet Otsuichi-san, but as I hurried past the rows of bookstores and their sidewalk displays, this now wasn’t just a meeting — it was a pilgrimage.

The streets of Jimbou, or one of them at least.

I made my way into the spacious and modern lobby of the Shueisha building, registered at the desk, sat on the long, comfortable couch, and fought the urge to grab the latest issue of Shonen Jump from the magazine rack. I was here on business. I was wearing a sportcoat. Must remain professional. A small gallery of rare Naruto goods and artwork sat in an open room adjacent to the foyer, mocking me.

After what might have been a few hours, but was probably just a few minutes, I was met by Hakui-san, Otsuichi-san’s editor. She looked not much older than me (I’m 28), wore dark-rimmed glasses and a subdued flower-print blouse. She greeted me warmly, and we exchanged bows and handshakes, and she ushered me to a meeting room on the mezzanine.

The room was large, with floor-to-ceiling, wall-to-wall windows giving full view of the Tokyo skyline, and a long wooden conference table that could comfortably seat forty, although today there were only three of us. Otsuichi-san was already waiting. He was slender, but not small. He wore jeans and a long-sleeved gray and black striped shirt, and stood unassumingly with his hands clasped behind his back. We sat, and Hakui-san ordered us coffees and clicked on her tape recorder, insisting that this was, above all else, an informal meeting.

Shueisha HQ, home of many “informal meetings.”

We started to talk, with Hakui-san guiding the conversation, and we talked for nearly two hours. My speaking abilities are nowhere near my reading comprehension, and both Otsuichi-san and his editor were patient and attentive. Otsuichi-san himself was genuine, modest, and mild-mannered. For much of the meeting, he was taciturn — his personality seemed to be more that of an observer than a participator — but he was friendly, and seemed truly interested in what I had to say. It was hard to believe some of the darker scenes in SUMMER/BLACK FAIRY TALE came from such a good-natured person.

Hakui-san asked me about my process of translation, and I did my best to instill confidence in my work. She then asked me what I liked best about SUMMER and BLACK FAIRY TALE, and I said, to an increasingly self-conscious Otsuichi-san, that I enjoyed his use of narrative point-of-view — in particular, the use of certain characters’ viewpoints and the false assumptions they make to lead the reader to the same wrong conclusions, but all without being dishonest to the reader, and never tricking the reader. Even the more fantastical elements are grounded in logic and are internally consistent. Keeping the misdirection intact without losing its integrity was one of my biggest challenges.

I also said that I admired his ability, in just a few short sentences, to vividly paint the image of a scene in the reader’s head, and how much of a boon that was to me as a translator. Providing the literal translation of every word results in stilted prose devoid of its original feeling and intent, so it is most important for me to be able to see what the writer was envisioning as he wrote each scene. Sometimes it can be difficult to do so, but with Otsuichi-san’s prose, it was easy.

I felt the three of us hit it off right away. I got the impression, although it might be impertinent to say, that I found a kindred spirit in Otsuichi-san. We have a lot in common — he’s from a small rural town in Fukuoka Prefecture, located in Kyushu, the southernmost of Japan’s four major islands, and I’m from a town of 25,000 in Iowa. He told me that the town in SUMMER, FIREWORKS, AND MY CORPSE, was heavily based upon the village where he grew up.

We both seem to have the same inexplicable embarrassment about our published work. Otsuichi-san admitted that not only does he never read his own published books, he feels ashamed to see them on the shelves in a bookstore. I told him I was the same way, and although I’m always glad to see my translations out in the wild, so to speak, I’ll never pick them up and flip through the pages. It’s irrational, since both he and I will read the finished product several times during the editing process, and I know that I’m extremely proud of the work I submit, but as soon as our work becomes published and exists in reality, we can’t read it. His attitude toward his own success seems a mixture of both heartfelt gratitude and utter bewilderment at its existence.

Nate and Otsuichi, trying not to look too embarrassed.

Also, we both enjoy video games — Japanese role-playing games in particular — and he perked up when I mentioned growing up on Super Nintendo games like Final Fantasy 4 and 6 and Chrono Trigger. We both lamented the current state of the Japanese game market, and how it’s been surpassed by the West. In his free time, Otsuichi-san likes to watch video game “jikkyou douga” (“live recordings” — game playthroughs with the player’s real-time comments and reactions recorded onto the audio track, known as “Let’s Play” videos in the states), and he recommended me an obscure Japanese role playing game that has seen a recent surge in popularity through Japan’s “NicoNico” streaming video site. (A PlayStation game that, sadly, has never been translated into English: “Ore no Shikabane wo Koete Yuke” [literally “Cross Over My Corpse and Go”]. And yes, it’s really good!)

After what felt like no time at all, it was time for Otsuichi-san to go. We took photos and exchanged books — I gave him a copy of one of my father’s novels (Stolen Away) translated into Japanese, and he gave me a copy of one of his most recent books. Now fully in fanboy mode, I got him to sign a few books for me — including my copy of SUMMER, which will sit on my bookshelf, where it will be treasured by me, if never read.

tribulus terrestris
real dianabol for sale

absolute nutrition thyroid t 3

Summer, Fireworks, and Fabulous Prizes!

We’re pleased to hear that Otsuichi’s Summer, Fireworks, and My Corpse has been nominated for the Black Quill Award in the category of “dark genre fiction collection.” (Collections are books of multiple stories by a single author. If it’s multiple authors, those books are generally called anthologies.)

The award is sponsored by Dark Scribe Magazine which publishes essays and reviews about horror fiction. So I guess some horror fans did like Otsuichi’s latest. Incidentally, the winners of the Black Quill are decided by the voting public, so if you read and enjoyed the book perhaps you might want to support it with a click.

crossfit wettkampf
us web hosts
oxazepam kopen

kamagra oral jelly

Entries (RSS) and Comments (RSS)


© 2009 VIZ Media, LLC