Haikasoru

viz.com

Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
What is Haikasoru?
Our Books

translation [Archive]

Twofer Tuesday

It’s Tuesday and we have two of everything!

TWO hits in the world of science fiction. The first is this neat-o interview with yours truly over at the World SF blog: An Interview With Nick Mamatas, in which I am so clever I say things like:

And the translator, unlike the author, cannot simply do wholesale rewrites to make something work. We’re playing a hand that has already been dealt. Then there’s the issue of translator skill; few have the ear of a novelist. That’s when I come in. I’ve managed to find some excellent creative translators, but can also nudge and pull and yank and tug at the work. So far I haven’t had to put in any footnotes to explain this or that untranslatable term or cultural reference, though part of my luck there has been the immense cultural exchange between Japan and the English-speaking world over the past two decades thanks to video games, manga, and anime.

Click here to read more.

We’re also thrilled that the January issue of Locus Magazine has reviewed Usurper of the Sun. The review isn’t online and I’m not about to key in the whole thing, but here are some highlights:

…based on John Wunderley’s translation of Housuke Nojiri’s Usurper of the Sun, [Haikasoru] promises to be a fascinating program…The main provocative idea that Nojiri introduces here has to do with the nature of mind and perception, and what he calls the difference between adaptive and non-adaptive intelligence, but to say more would be to reveal the story’s most intriguing surprise. With that in his basket, a tightly focused narrative line that marches us relentlessly through 35 years of future history, and a genuinely engaging heroine, he’s acquitted himself well.

Not only do we have two publicity coups, we have two new books out today! Here’s my shakeycam pic of The Book of Heroes out in the wild.


Yes, sadly it is in the manga section and not either Science Fiction/Fantasy or Young Adult, so keep an eye out!

And we also have Yukikaze hitting shelves today. Don’t have a snap of that book yet, but people are reporting buying it. This guy seemed to like it. I mean, he SHAT BRICKS. That’s positive, right?

Set the dial for…1972!

The other day while poking around a used bookstore I found and bought a copy of Best Science Fiction for 1972, Frederik Pohl, ed. I was born in 1972, see, so this sort of thing is interesting to me. Among the stories chosen for this best-of annual was work by Harlan Ellison (two stories!), James Tiptree Jr., and Larry Niven.

And Ryu Mitsuse. “The Sunset, 2217 AD” was translated from the Japanese by Judith Merril (who we are told “had to learn a good deal of the Japanese language”) Tetsu Yano (who “had to acquire a whole new vocabulary of special terms.”) Pohl explained in his introduction that he had a number of stories he hoped to translate for this anthology, but the obstacles were simply too great. Pohl said, “Translating a science-fiction story is almost like translating a poem: you don’t so much put it into another language as you recreate it from scratch.” And here Pohl was speaking of the stories whose translations from Italian, German, and Russian were ultimately unsuccessful. Mitsuse’s story, from “a language so different that even the simple words used in counting from one to five cannot be simply translated by substituting words” was an even greater translation challenge, and one luckily met by two translators working in tandem.

I was impressed at how even today little has changed. Over the course of my life, translated science fiction remained a challenge nearly insurmountable despite the quality of the original work. Luckily I have a great pool of translators to chose from thanks to the rise of manga and video games. However, at the risk of comparing myself to the immortal Judith Merril, I still must do a fair amount of heavy lifting in the editorial stage. Translating Japanese SF certainly seems to me to still take two: an excellent translator of Japanese and someone well-versed in science fictional concepts.

Thirty-eight years later, incidentally, “The Sunset, 2217 AD” still holds up. It’s the story of a cyborg revolt on a Mars colony, but is contemplative and sad rather than good ol’ rock’em sock’em action. Shira-i, a former captain now crippled and obsolete, is reduced to selling photos of an Earthrise over a Martian city to credulous tourists. The photos, we are assured early on, are fake—a montage of the famous photo of the Earthrise over the Moon and a Martian skyline. The emotional reality of life as a cyborg pieced together from flash-frozen body parts and aging equipment limns every translated sentence. I’d be pleased to publish Ryu Mitsuse today. Stay tuned, maybe some classics are in the offing…

Words Without Borders, WORLDS Without Borders

The wonderful online magazine Words Without Borders has just published its December issue, which has the theme of world science fiction. Included are great stories and excerpts from the likes of Stanislaw Lem, and work by writers from Poland to Pakistan. Japan and, indeed, Haikasoru is represented with The Universe on my Hands by Hiroshi Yamamoto. This is one of the seven titular stories in our forthcoming The Stories of Ibis, a novel-in-stories about the rise of true artificial intelligence we’ll be releasing in March.

Things are looking good for what is being called “world SF”, though what precisely that term means is open to interpretation. We’ve seen the launch of the World SF blog, and the Science Fiction & Fantasy Translation Awards, the just released anthology The Apex Book of World SF, four volumes of Philippine Speculative Fiction, and another of other forthcoming books and initiatives.

Why the recent explosion of world SF? Well, you’re soaking. Blogging and the increasing number of publishers that accept email submissions from around the world have built a platform for the publication and discussion of science fiction from around the world. Many novels have hinted at the possibility of a global future, and now we finally seem to be living in one, albeit one with many discontents. One of the great positives though, is that science fiction is emerging as a worldwide genre, and as a worldwide conversation.

Haikasoru at the World Fantasy Convention

This past weekend I attended the 2009 World Fantasy Convention. As they say in the junior high school paper after the student play, “Everybody had a good time.” But more than that was had! For example, Haikasoru had a presence on the “Fantasy in Translation” panel. Check out this photographic evidence:


From L to R: Your handsome Haikasoru editor, Rani Graff, Cheryl Morgan, Ann Vandermeer, Zoran Živković. Photo by Kevin Standlee, with permission.

Zoran Živković discussed his attempt to find an audience larger than he could have ever had in his native Serbian by investing heavily in private translations of his work into English. Ann Vandermeer, fiction editor of the venerable Weird Tales spoke of her experiences in bringing out the first “international” issue in the magazine’s eighty-five year history. We also talked about the number of books translated into English each year, the expense and difficulty of doing so and the importance of making sure that translators get their due. I was happy to report to the audience that Haikasoru titles always have the translator’s byline right on the front cover.

Cheryl Morgan moderated the panel and had a special announcement: the launch of The Science Fiction and Fantasy Translation Awards, for works of speculative fiction translated into English from other languages. It should be a pretty good award, as such things go—the University of California, Riverside’s Eaton Collection is associated with the initiative and will likely be hosting the first ceremony in 2011. Also, cash prizes!

Many other countries, such as Germany and Finland, have their own awards for SF/F and many of these awards also include awards for translated fiction, often but not always from English—in Finland a book translated from a regional Kenyan language recently won—but in the Anglophone world such a prize category is lacking. Of course, there are awards for works in translation; Haikasoru’s own Brave Story won the Batchelder Award for children’s literature in translation. (Have I mentioned that the paperback is coming out in a mere two weeks?) But the SFFTA’s are the first sf/fantasy-specific award. Check out the press release if you’d like to play the home game version of the panel.

There was more to WFC than panels and prizes though. There were parties and goody bags featuring copies of ZOO and The Lord of the Sands of Time, which were eagerly gobbled up by attendees, readings, and whirls of words and art. And very little sleep.

Haikasoru hopes to be hitting more conventions this year and next, so do keep an eye out at your local SF hootenanny.


Entries (RSS) and Comments (RSS)

HOME | ABOUT VIZ MEDIA | ADVERTISE | TERMS | PRIVACY POLICY

© 2009 VIZ Media, LLC