Haikasoru

viz.com

Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
What is Haikasoru?
Our Books

translation [Archive]

Words Without Borders, WORLDS Without Borders

The wonderful online magazine Words Without Borders has just published its December issue, which has the theme of world science fiction. Included are great stories and excerpts from the likes of Stanislaw Lem, and work by writers from Poland to Pakistan. Japan and, indeed, Haikasoru is represented with The Universe on my Hands by Hiroshi Yamamoto. This is one of the seven titular stories in our forthcoming The Stories of Ibis, a novel-in-stories about the rise of true artificial intelligence we’ll be releasing in March.

Things are looking good for what is being called “world SF”, though what precisely that term means is open to interpretation. We’ve seen the launch of the World SF blog, and the Science Fiction & Fantasy Translation Awards, the just released anthology The Apex Book of World SF, four volumes of Philippine Speculative Fiction, and another of other forthcoming books and initiatives.

Why the recent explosion of world SF? Well, you’re soaking. Blogging and the increasing number of publishers that accept email submissions from around the world have built a platform for the publication and discussion of science fiction from around the world. Many novels have hinted at the possibility of a global future, and now we finally seem to be living in one, albeit one with many discontents. One of the great positives though, is that science fiction is emerging as a worldwide genre, and as a worldwide conversation.

Haikasoru at the World Fantasy Convention

This past weekend I attended the 2009 World Fantasy Convention. As they say in the junior high school paper after the student play, “Everybody had a good time.” But more than that was had! For example, Haikasoru had a presence on the “Fantasy in Translation” panel. Check out this photographic evidence:


From L to R: Your handsome Haikasoru editor, Rani Graff, Cheryl Morgan, Ann Vandermeer, Zoran Živković. Photo by Kevin Standlee, with permission.

Zoran Živković discussed his attempt to find an audience larger than he could have ever had in his native Serbian by investing heavily in private translations of his work into English. Ann Vandermeer, fiction editor of the venerable Weird Tales spoke of her experiences in bringing out the first “international” issue in the magazine’s eighty-five year history. We also talked about the number of books translated into English each year, the expense and difficulty of doing so and the importance of making sure that translators get their due. I was happy to report to the audience that Haikasoru titles always have the translator’s byline right on the front cover.

Cheryl Morgan moderated the panel and had a special announcement: the launch of The Science Fiction and Fantasy Translation Awards, for works of speculative fiction translated into English from other languages. It should be a pretty good award, as such things go—the University of California, Riverside’s Eaton Collection is associated with the initiative and will likely be hosting the first ceremony in 2011. Also, cash prizes!

Many other countries, such as Germany and Finland, have their own awards for SF/F and many of these awards also include awards for translated fiction, often but not always from English—in Finland a book translated from a regional Kenyan language recently won—but in the Anglophone world such a prize category is lacking. Of course, there are awards for works in translation; Haikasoru’s own Brave Story won the Batchelder Award for children’s literature in translation. (Have I mentioned that the paperback is coming out in a mere two weeks?) But the SFFTA’s are the first sf/fantasy-specific award. Check out the press release if you’d like to play the home game version of the panel.

There was more to WFC than panels and prizes though. There were parties and goody bags featuring copies of ZOO and The Lord of the Sands of Time, which were eagerly gobbled up by attendees, readings, and whirls of words and art. And very little sleep.

Haikasoru hopes to be hitting more conventions this year and next, so do keep an eye out at your local SF hootenanny.

This week, the World Fantasy Convention!

We’re very excited that this week the World Fantasy Convention will be coming to the Bay Area, specifically San Jose’s lovely Fairmont Hotel. Guests of honor include Haikasoru pal Jeff Vandermeer, who so recently interviewed us on the Omnivoracious blog, and the theme of the convention is the 200th anniversary of the birth of Edgar Allan Poe.

Poe has a special place in our hearts as he was a writer who became more famous in translation than he did in is native language. In life, Poe had flashes of popular success, such as with “The Raven”, and he sold many of his stories to the top periodicals of day. Just how good Poe was, however, became clear in Europe first thanks in part to translations of his work by Charles Baudelaire. Then the master’s reputation drifted back across the Atlantic to the United States.

WFC is recognizing the importance of translation with a panel we’ll be participating in this Friday afternoon at 2PM:

Fantasy in Translation
While English continues to dominate the world’s market for fantastic fiction, much fine work is also produced in other languages. Indeed, many classic works have been produced in other languages. Writers such as Verne, Lem, Borges and Calvino, as well as newcomers such as Sapkowski and Živković, have delighted us with their work. But these writers are only the tip of an iceberg. Very little of this material is ever translated, and consequently the English-speaking world is presumably missing out on a lot of good reading. So what exactly are we missing out on, and how can we get more of it?
Cheryl Myfanwy Morgan (moderator), Rani Graff, Nick Mamatas, Ann VanderMeer, Zoran Živković

I hear there will be a special announcement made at the panel so if you are at the con, please do attend. Haikasorunaut atttendees should also check out their WFC goody bags—selected bags will include free copies of either ZOO or The Lord of the Sands of Time.

See you all there!

ZOO by Otsuichi / Translation by Terry Gallagher

zoo1

There are eleven stories in ZOO, each one more twisted than then the proceeding one. Award-winning horror novelist Brian Keene calls the collection “Bradbury-like.” We like that. Throw in a little science fiction and dark fantasy, and you’ve got a beguiling brew of psychological weirdness from Otsuichi, one of Japan’s hottest young writers. The book is available today (Sept. 15). Pick up a copy on your way home from work or school. You won’t regret it.

A lot of Haikasoru readers are interested in the process of translation. As we all know, translation is a tricky business. It’s not just a word-to-word equation. Translators have to wrestle with neologisms, cultural currency. and ever-changing Japanese hipster colloquialisms to produce an English equivalent that sounds like what the Japanese author would write if they wrote in English. Terry Gallagher is one of the best Japanese-to-English translators in the business and we were fortunate to nab him for our ZOO project. He was kind enough to answer a few questions about the art of translation.

Do you do any warm-up exercises before tackling a translation assignment? In other words, what sort of prep work is involved when translating a novel from Japanese to English? I know, for example, you had access to the ZOO movie before you started your assignment.

I do like to watch films or TV clips or YouTube or whatever, related to the books I work on, if they’re available. That was the case with Be With You [by Takuji Ichikawa], and there were two films based on short stories from the Poppoya [The Stationmaster] collection. Watching them helps flesh out the characterization, and the landscape/settings—at least for my own mental image. You can never have too much information, even if ultimately it doesn’t have a direct effect on the translation. I also do Internet research on the authors and their work, both in Japanese and to see what else is already available in English. My translations are always based on the text in front of me. I want to say “solely” on the text, but that is an unrealistic ideal.

Having access to the ZOO film was especially interesting, because each short segment was done by a different director in a different style. So it was an extra-added dimension of insight into what’s been going on in Japanese film lately.

As mentioned, you’ve previously translated a romance novel and a collection of short stories by Jiro Asada for VIZ Media. Can you talk about how these assignments were substantially different than working on ZOO.

These different projects could scarcely have been more different from one another, but that’s exactly what makes the whole business so interesting: the different varieties of language, different outlook on life, different thrust of the original work. I listen to music while I translate, and my music collection is always on shuffle, a giant salad of different genres: world, jazz, classical, new acoustic. The only rule is, “no words I can understand.” My tastes in reading are equally catholic: tentacles in all directions. It’s the mix that gives it a pulse.

The ZOO project was particularly interesting because it mixed so many different elements even within itself: the cute, the appalling, the introspective, the truly gruesome. For over 100 years now, Japanese culture has thrived and grown by voraciously taking in elements from all over the world and giving them its own spin, very post-modern. Otsuichi fits right in with that curve, and for that reason I think Western readers will find him unique.

Were there any particular challenges you faced while working on the ZOO stories?

Of the several literary translation projects I’ve worked on, ZOO was probably the farthest removed from my personal taste. But I can be a professional about that. In the end, “invisibility” is a certain ideal that translators aspire to. You want to erase yourself. It’s about the work, and the choices the author has made. So, I had to work hard at finding language that seemed suitable for the ZOO stories that wasn’t necessarily the kind of language that comes most naturally to me. It had to be simple, but powerful.

Each of the ZOO stories contains a twist. Did these twists present any problems for you? For example, were you cognizant of revealing too much too soon?

The plot twists are a very important narrative device in the ZOO stories, an indispensable aspect. Otsuichi creates a certain setting, generally bizarre in some way. Then he creates expectations that derive from that setting, and then he messes with them. Without spoiling too much, I can say the whole book could have been titled “Death Does the Twist.”

Things like that are not a translation problem. The translator is always relying on the author to handle those issues in the way the author sees fit. Some plot elements that will be crucial to the ending are telegraphed early in a story, but the translator’s job is very straightforward: to render the story in English so that it recapitulates the original Japanese as closely as possible.

Otsuichi plays around with his narrative voice in each story. How well do you think those voices were captured in your translation?

If you’re asking me if I think I did a good job, all I can say is, of course I do. And all the feedback so far has been good. Now it’s up to the readers to decide.

You’re right, the narrative voice is different in each of the ZOO stories. That variety is a strong element of the collection’s appeal. And the fact that Otsuichi achieves this with relatively simple language is a sign of his skill. His concerns are primal, they’re visceral, but there’s also a strong, implicit psychological angle that I think people will readily relate to.

Suddenly there’s a lot of interest in Otsuichi in the United States. After your experience translating ZOO, can you explain why this author has captured the attention of English-language readers?

Otsuichi is unique among Japanese writers, and I can’t think of another writer like him anywhere else today. But he deals with universal themes: family, longing, death, the drive to survive. The ways he writes about these things will appeal especially to horror fans, and they won’t be to everyone’s taste. I’m sure a deer standing transfixed on the highway, unable to decide whether to advance or retreat, would tell you at a certain moment that the headlights are fascinating. And then, WHAM!

I presume you mostly read Japanese fiction in its original language. But what’s it like for you to read Japanese books in English? Can you turn off your translation super powers and enjoy the experience? Or are you hypercritical?

You mean like “suspending my disbelief?” I enjoy reading Japanese, and I’ve been doing it for years now, but it’s still harder work for me than reading English. I enjoy reading the work of other translators. I read more Japanese literature in translation than in the original, and I generally do so with great admiration. I like the fact that other people are working hard to make this literature approachable for a whole new swath of the global community, and I like seeing the approaches other people take in bridging some technical issues between the two languages: the different use of tenses, the things that are left unstated in Japanese, the details that must sometimes be filled in to have the English sentence make sense. I seldom close-read another translator’s work with the translation in one hand and the original in the other, but I sometimes like to try to imagine the original Japanese as I read an English translation.


Entries (RSS) and Comments (RSS)

HOME | ABOUT VIZ MEDIA | ADVERTISE | TERMS | PRIVACY POLICY

© 2009 VIZ Media, LLC