Haikasoru

viz.com

Space Opera. Dark Fantasy. Hard Science.
What is Haikasoru?
Our Books

translation [Archive]

ZOO by Otsuichi / Translation by Terry Gallagher

zoo1

There are eleven stories in ZOO, each one more twisted than then the proceeding one. Award-winning horror novelist Brian Keene calls the collection “Bradbury-like.” We like that. Throw in a little science fiction and dark fantasy, and you’ve got a beguiling brew of psychological weirdness from Otsuichi, one of Japan’s hottest young writers. The book is available today (Sept. 15). Pick up a copy on your way home from work or school. You won’t regret it.

A lot of Haikasoru readers are interested in the process of translation. As we all know, translation is a tricky business. It’s not just a word-to-word equation. Translators have to wrestle with neologisms, cultural currency. and ever-changing Japanese hipster colloquialisms to produce an English equivalent that sounds like what the Japanese author would write if they wrote in English. Terry Gallagher is one of the best Japanese-to-English translators in the business and we were fortunate to nab him for our ZOO project. He was kind enough to answer a few questions about the art of translation.

Do you do any warm-up exercises before tackling a translation assignment? In other words, what sort of prep work is involved when translating a novel from Japanese to English? I know, for example, you had access to the ZOO movie before you started your assignment.

I do like to watch films or TV clips or YouTube or whatever, related to the books I work on, if they’re available. That was the case with Be With You [by Takuji Ichikawa], and there were two films based on short stories from the Poppoya [The Stationmaster] collection. Watching them helps flesh out the characterization, and the landscape/settings—at least for my own mental image. You can never have too much information, even if ultimately it doesn’t have a direct effect on the translation. I also do Internet research on the authors and their work, both in Japanese and to see what else is already available in English. My translations are always based on the text in front of me. I want to say “solely” on the text, but that is an unrealistic ideal.

Having access to the ZOO film was especially interesting, because each short segment was done by a different director in a different style. So it was an extra-added dimension of insight into what’s been going on in Japanese film lately.

As mentioned, you’ve previously translated a romance novel and a collection of short stories by Jiro Asada for VIZ Media. Can you talk about how these assignments were substantially different than working on ZOO.

These different projects could scarcely have been more different from one another, but that’s exactly what makes the whole business so interesting: the different varieties of language, different outlook on life, different thrust of the original work. I listen to music while I translate, and my music collection is always on shuffle, a giant salad of different genres: world, jazz, classical, new acoustic. The only rule is, “no words I can understand.” My tastes in reading are equally catholic: tentacles in all directions. It’s the mix that gives it a pulse.

The ZOO project was particularly interesting because it mixed so many different elements even within itself: the cute, the appalling, the introspective, the truly gruesome. For over 100 years now, Japanese culture has thrived and grown by voraciously taking in elements from all over the world and giving them its own spin, very post-modern. Otsuichi fits right in with that curve, and for that reason I think Western readers will find him unique.

Were there any particular challenges you faced while working on the ZOO stories?

Of the several literary translation projects I’ve worked on, ZOO was probably the farthest removed from my personal taste. But I can be a professional about that. In the end, “invisibility” is a certain ideal that translators aspire to. You want to erase yourself. It’s about the work, and the choices the author has made. So, I had to work hard at finding language that seemed suitable for the ZOO stories that wasn’t necessarily the kind of language that comes most naturally to me. It had to be simple, but powerful.

Each of the ZOO stories contains a twist. Did these twists present any problems for you? For example, were you cognizant of revealing too much too soon?

The plot twists are a very important narrative device in the ZOO stories, an indispensable aspect. Otsuichi creates a certain setting, generally bizarre in some way. Then he creates expectations that derive from that setting, and then he messes with them. Without spoiling too much, I can say the whole book could have been titled “Death Does the Twist.”

Things like that are not a translation problem. The translator is always relying on the author to handle those issues in the way the author sees fit. Some plot elements that will be crucial to the ending are telegraphed early in a story, but the translator’s job is very straightforward: to render the story in English so that it recapitulates the original Japanese as closely as possible.

Otsuichi plays around with his narrative voice in each story. How well do you think those voices were captured in your translation?

If you’re asking me if I think I did a good job, all I can say is, of course I do. And all the feedback so far has been good. Now it’s up to the readers to decide.

You’re right, the narrative voice is different in each of the ZOO stories. That variety is a strong element of the collection’s appeal. And the fact that Otsuichi achieves this with relatively simple language is a sign of his skill. His concerns are primal, they’re visceral, but there’s also a strong, implicit psychological angle that I think people will readily relate to.

Suddenly there’s a lot of interest in Otsuichi in the United States. After your experience translating ZOO, can you explain why this author has captured the attention of English-language readers?

Otsuichi is unique among Japanese writers, and I can’t think of another writer like him anywhere else today. But he deals with universal themes: family, longing, death, the drive to survive. The ways he writes about these things will appeal especially to horror fans, and they won’t be to everyone’s taste. I’m sure a deer standing transfixed on the highway, unable to decide whether to advance or retreat, would tell you at a certain moment that the headlights are fascinating. And then, WHAM!

I presume you mostly read Japanese fiction in its original language. But what’s it like for you to read Japanese books in English? Can you turn off your translation super powers and enjoy the experience? Or are you hypercritical?

You mean like “suspending my disbelief?” I enjoy reading Japanese, and I’ve been doing it for years now, but it’s still harder work for me than reading English. I enjoy reading the work of other translators. I read more Japanese literature in translation than in the original, and I generally do so with great admiration. I like the fact that other people are working hard to make this literature approachable for a whole new swath of the global community, and I like seeing the approaches other people take in bridging some technical issues between the two languages: the different use of tenses, the things that are left unstated in Japanese, the details that must sometimes be filled in to have the English sentence make sense. I seldom close-read another translator’s work with the translation in one hand and the original in the other, but I sometimes like to try to imagine the original Japanese as I read an English translation.

It’s a Small World After All

artofponyo1

Hayao Miyazaki’s latest film opened in U.S. theaters this past weekend. In Japan it’s called Ponyo on the Cliff by the Sea. But here in the States, the title’s been shortened to one snappy, easy to remember word: Ponyo. Miyazaki has taken the Little Mermaid fable, removed all the religious subtext, inserted an ecological agenda, and moved the action to the Japanese coastline. Here’s my four-word review: My daughter loved it!

Gentleman Jim Hubbert has been translating for Studio Ghibli since 2001. He’s the guy responsible for the dubbing scripts of every Ghibli film except Grave of the Fireflies and Kiki’s Delivery Service. In other words, he did the translation and localization of Ponyo from Japanese to English. Good job, Jim! Here’s his review of the movie: “It’s a deceptively simple film, but it has as much depth as anything Miyazaki has ever done.”

The reason why this excites me so much is because Jim Hubbert also translated the novel, The Lord of the Sands of Time. When I saw his name pop up at the end of Ponyo’s credits, it brought a big smile to my face. We really do live in a small world.

All You Need Is SPILL: An Interview With Translator Joseph Reeder

We’re counting down to the release of our first Haikasoru titles and to celebrate, have decided to give you all a few sneak peeks behind the curtain. Today, we’re talking with translator Joseph Reeder.

Joseph Reeder isn’t the name on the cover page, but he is responsible for the heavy lifting on Haikasoru’s translation of All You Need Is KILL. Now thirty-three, Joseph’s interest in Japanese was sparked through videogames. “I would muddle through imported RPGs in the early ’90s using an old dictionary my dad had picked up god-knows-where.” he says. He took courses in Japanese at UT Austin alongside his studies and business and accounting and in 2000 moved to Tokyo to work in an investment bank. Pretty dry stuff, sure, “but at the time being in Japan was its own reward.”

In Japan, Joseph hooked up with Square Soft and there translated the games Final Fantasy X-2 and Final Fantasy XII. He also met business partner and long-time VIZ translator Alexander O. Smith at Square Soft. Having freelanced on video games, manga, and other material for years, Joseph was handed the reins on All You Need Is KILL. We decided to chat with Joseph about science fiction, translation, and how to best kill alien invaders.

All You Need is KILL was your first novel. How was it a different sort of job than your previous work?
It was immediately clear that the demands of a novel were entirely different from video games, manga, and anime. Translating these other media focuses almost exclusively on dialogue, whereas dialogue is simply the icing on the top of a novel. And getting prose on the page is a lot harder than dialogue. That’s not to say writing good dialogue is easy, far from it, but just about anyone, writer or not, has experience with dialogue; we talk for hours every day. Writing descriptions of grotesque aliens, not so much.

What was the biggest challenge in translating KILL?
Adjusting to writing prose. The order in which Japanese presents things is often at odds with what you would consider natural in English. And I’m not talking minor things like subject/verb or preposition placement, but entire paragraphs. Getting comfortable enough to move things around all over the page to get something that felt natural took some time and a healthy leap of faith.

So, there’s a different cultural logic even to ordering of sentences and detailing events. How does it work? (Feel free to give us the kiddie version; we’re not linguists.)

Linguistically the rules for what can pass as a sentence are much, much looser in Japanese than English. For example, you might have a series of fragments bookending a longer explanatory passage, and that back and forth is very at home in the Japanese. The same section in English might come across as lacking focus. So simple things like grouping the fragments together to get a rhythm going, then switching to the longer explanatory passage can make the whole much more cohesive to the English reader without unduly disrupting the intent of the original.

What’s it like working with Alex? How do you split labor? Are you an apprentice or a full partner or a subcontractor or what? How does this thing work?

One of the great things about working with Alex is his humility. He never changes something for change’s sake or just to leave his mark. If he thinks something is good, he leaves it alone. But he’s not afraid to tell you when something needs work. At the same time, he’s very receptive to suggestions. These might sound like simple things, but it’s actually harder to come by than you’d think.

Our work division depends largely on what we’re translating. For a mega-RPG, we might each translate half, and then check and brush up each other’s translation. Novels and manga lend themselves to having one person translate, and the other read through with a fresh pair of eyes. For example, on All You Need Is KILL I did the initial translation and final rewrite of the novel, while Alex helped polish up the text by suggesting turns of phrase and pointing out places that would be better served by getting more distance from the original Japanese and others that would best stay closer. He also served as a sounding board throughout the entire process.

Six years ago when I started translating “apprentice” would probably have been an apt description of our professional relationship. Now it wanders somewhere between full partner and subcontractor, again depending on the nature of the project. Whatever form the logistics may take, the end result is hopefully a more highly polished translation than either one of us would be able to achieve alone.


Do you read English-language science fiction? How do you think Japanese material compares?

I do read a fair bit of English-language science fiction. My favorite SF author is Gene Wolfe, who falls rather far toward the literary fiction category, but I also enjoy more mainstream authors such as William Gibson, Neal Stephenson, Frank Herbert, and of course the classics like Isaac Asimov and Arthur C. Clarke. I’m not as widely read in Japanese SF, so I’ll avoid making any general comparisons, but Sakurazaka certainly holds his own in the genre.


Would you prefer a shoulder-mounted harpoon gun or a giant axe when outfitting your battle armor for a sortie against alien invaders?

I’m pretty sure I’d end up equally dead either way. But ignoring reality for a moment and assuming I could actually figure out which end of the axe was the pointy end, I’d take the axe. I hate worrying about conserving ammo, and I’d think feeling the blade bite through exoskeleton and flesh would have to be pretty satisfying. Give me a good FPS with a wrench or a crowbar and I’ll use those over a gun every time.

Outside of the technical issues, there is also the question of voice. How do you keep Sakurazaka’s voice intact? How do you make sure that it doesn’t sound like your last project or a generic translation?
In any writing there’s an inherent pacing that supersedes the structural details. Once you find a cognate in English to whatever style the author is using, I feel you can piece together the structure and maintain much of the original. But in the end, translation is always a compromise between being faithful to the original and creating something that’s going to feel natural in the target language. Poetry is going to require much more dramatic compromise between style and content than, say, dialogue, which can often be a much more straight translation. Prose can run the whole gamut between the two. So it’s an art, not a science. Do it right, and ensuring the translation is unique will take care of itself, and as much as possible of the author’s original voice will shine through.


Entries (RSS) and Comments (RSS)

HOME | ABOUT VIZ MEDIA | ADVERTISE | TERMS | PRIVACY POLICY

© 2009 VIZ Media, LLC